برنامج بكالوريوس الترجمة
عن البرنامج

تُعدّ الترجمة أداةً أساسيةً للتواصل ونقل المعرفة بين الأمم ذات الخلفيات اللغوية والثقافية المتنوعة، فهي بمثابة جسر حيوي يُسهّل التبادل الفكري والتقدم العلمي والتفاهم بين الثقافات.

استجابةً لهذه الحاجة، أنشأت جامعة العلوم والتكنولوجيا برنامج الترجمة عام 2012م بهدف تزويد الطلاب بالمعرفة النظرية والكفاءات العملية اللازمة للترجمة الاحترافية، وتمكين الخريجين من المساهمة بفعالية في نقل المعرفة والعلوم من اللغة الإنجليزية (اللغة الدولية) إلى اللغة العربية والعكس.

شهد البرنامج محطات تطوير رئيسية؛ بدأت عام 2024م بالتركيز المكثف على المهارات التطبيقية، وصولاً إلى التطوير الشامل حيث تم فيها تحديث المناهج الدراسية وفقاً لآراء أصحاب المصلحة لاستيعاب أحدث المعايير الأكاديمية المعاصرة ومتطلبات سوق العمل الدولي والمحلي.

رسالة البرنامج

تتمثل مهمة قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في توفير مترجمين مؤهلين ومعلمين للغة الإنجليزية يتمتعون بالمعرفة والمهارات اللازمة في سوق العمل على الصعيدين الوطني والدولي. كما يسعى القسم إلى ترسيخ ثقافة البحث العلمي وبناء جسور التواصل مع المجتمع المحلي لتقديم الخدمات والحصول على التغذية الراجعة المستمرة.

أهداف البرنامج (Program Objectives)
  • تزويد سوق العمل بمترجمين ومترجمين فوريين مؤهلين في مختلف مجالات الحياة ونقل المعرفة بكفاءة.
  • تعزيز دور نظرية الترجمة في المؤسسات الأكاديمية من خلال البحوث النظرية والندوات وورش العمل الموجهة لخدمة المجتمع.
  • تطوير المهارات المعرفية والعملية للطلاب من خلال إثراء حصيلتهم اللغوية والمصطلحات التخصصية، وتدريبهم على إجراء البحوث الأكاديمية الرصينة.
  • تقديم خدمات مجتمعية رائدة من خلال مركز الترجمة التخصصي بالجامعة لتأهيل الممارسين وتقديم خدمات الترجمة التحريرية والفورية للمواطنين والمنظمات.
مخرجات تعلم البرنامج (Learning Outcomes)

أ. المعرفة والفهم

  • أ1: إظهار الوعي اللغوي والثقافي العميق باللغتين الإنجليزية والعربية على حد سواء.
  • أ2: تحديد ونمذجة نظريات اللغويات التطبيقية، وعلم أصول التدريس، وأساليب البحث العلمي المعتمدة.

ب. المهارات المعرفية والفكرية

  • ب1: مقارنة وتحليل المكونات اللغوية والبنى الثقافية المعقدة للغتين الإنجليزية والعربية.
  • ب2: تصنيف مناهج وأساليب وتقنيات التعامل اللغوي وتدريس اللغة الإنجليزية.
  • ب3: دراسة وحل مشكلات الترجمة ونقل النصوص في مواقف واقعية من خلال مهارات التفكير النقدي.

ج. المهارات العملية والمهنية

  • ج1: التواصل الاحترافي والفعّال شفهيًا وكتابيًا في مختلف السياقات والمحافل.
  • ج2: تطبيق أساليب تقييم الأداء اللغوي وإجراء بحوث تخصصية مصغرة باستخدام التقنيات الحديثة.

د. المهارات العامة والقابلة للنقل

  • د1: العمل باستقلالية وجماعية بروح الفريق مع التزام صارم بالتعلم المستمر وأخلاقيات المهنة وسريتها.
  • د2: تخطيط وتنظيم وتطوير المشاريع اللغوية مع مراعاة إدارة الوقت والموارد المتاحة والتقنيات المعاصرة.
مواصفات الخريج (Graduate Attributes)
  • 1. مُلِمٌّ: يظهر معرفة واسعة في مختلف مجالات الترجمة التحريرية والفورية بين الإنجليزية والعربية.
  • 2. مُتواصلٌ بارع: يتواصل بفعالية شفهيًا وكتابيًا في بيئات عمل مختلفة وثنائية اللغة.
  • 3. مُحلف ومحلل: يمتلك القدرة على التحليل النقدي لأوجه التشابه والاختلاف على المستويات اللغوية كافة.
  • 4. مُبدع: يظهر مهارات متقدمة في حل المشكلات اللغوية والترجمية بأسلوب ابتكاري نقدي.
  • 5. مُقيِّم: قادر على دراسة ومراعاة القضايا الاجتماعية، الثقافية، التنظيمية، والأخلاقية في ممارسته للترجمة.
  • 6. مُحترف: ينتج ترجمات دقيقة واحترافية مستخدماً أحدث التقنيات والبرمجيات المساعدة لتلبية متطلبات السوق.
  • 7. باحث: يجيد إعداد وإجراء البحوث والدراسات العلمية الرصينة في مجالي الترجمة التحريرية والفورية.
  • 8. مُتعلمٌ مدى الحياة: يمتلك الشغف والقدرة على التطوير الذاتي الطوعي المستمر ومواكبة الحداثة اللغوية.
متطلبات التخرج والنظام الدراسي

🎓 متطلبات نيل درجة البكالوريوس في الترجمة:

  • إكمال واجتياز جميع المقررات الدراسية المحددة في خطة التوصيف بنجاح بمجموع 139 ساعة معتمدة.
  • يشترط إنجاز بحث التخرج الأكاديمي واستكمال ساعات التدريب الميداني التطبيقي بنجاح.
  • الحصول على معدل نجاح عام لا يقل عن 50% في كل مقرر دراسي على حدة لاستيفاء شروط اللائحة الأكاديمية للجامعة.
المجالات المعرفية للبرنامج

يرتكز البرنامج على بناء الكفاءة الشاملة من خلال ثمانية مجالات رئيسية:

  • المعرفة: مهارات اللغويات التطبيقية وعلم أصول التدريس ونظريات النقل.
  • التواصل الممتاز: الكفاءة في الاتصال الفعّال شفهياً وكتابياً وثقافياً.
  • التحليل المتقدم: القدرة على تفكيك وتحليل المشكلات اللغوية والترجمية نقدياً.
  • الإبداع والابتكار: امتلاك آليات حل مشكلات الصياغة والنصوص المعقدة.
  • التقييم الشامل: مهارة دراسة ونقد نطاق واسع من القضايا اللغوية والاجتماعية.
  • الاحترافية التطبيقية: ممارسة الترجمة وتدريس اللغة بالاستعانة بالتقنيات المعاصرة.
  • البحث العلمي المتخصص: إعداد وتنفيذ البحوث والدراسات اللغوية والترجمية.
  • التعلم المستمر: مواصلة اكتساب المعارف وتطوير المهارات ذاتياً ومهنياً.
الفرص الوظيفية المتاحة أمام الخريجين

يتوقع من الطالب الذي يجتاز برنامج الترجمة بنجاح شغل أي من المناصب والأدوار المهنية التالية:

  • مترجم نصوص سياسية ودبلوماسية
  • مترجم نصوص اقتصادية وتجارية ومصرفية
  • مترجم نصوص أدبية واجتماعية وثقافية
  • مترجم نصوص قانونية ومحلف قضائي
  • مترجم نصوص علمية وتقنية وطبية
  • مترجم نصوص لغوية وفلسفية وفكرية
  • مترجم فوري (Interpreter) للمؤتمرات والندوات
  • مدقق ومراجع لغوي للأنظمة والأنواع السابقة (Proofreader)
  • صانع ومحرر قواميس ومعاجم لغوية (Lexicographer)
  • معلم لغة إنجليزية ومختص تواصل دولي
  • أكاديمي وباحث في علوم اللسانيات والترجمة