برنامج ماجستير لغة إنجليزية (ترجمة)

يُعتقد أن الترجمة أداةٌ للتواصل ونقل المعرفة بين الأمم ذات الأصول واللغات المختلفة. وهذا ما يمنح الترجمة قيمةً وأهميةً بالغةً على الصعيد العالمي، واليمن ليس استثناءً. لذا، أطلقت جامعة العلوم والتكنولوجيا برنامج الماجستير في الترجمة لتزويد الطالب اليمني بالمعرفة والمهارات اللازمة في هذا المجال، ليتمكن من المساهمة في نقل المعرفة والتكنولوجيا المفيدة من اللغة الإنجليزية إلى العربية والعكس. كما تُعزز الترجمة التفاهم الثقافي والفكري.

جسر التواصل الذي تأسس عام 2014م. نجح في تأهيل 22 مترجماً محترفاً يمتلكون مهارات الترجمة التحريرية والفورية في مختلف المجالات.

يهدف برنامج الترجمة إلى تنمية الكفاءات النظرية والعملية والتحليلية اللازمة مدى الحياة في مجال الترجمة، وتزويد الطلاب بالمهارات اللازمة لإنتاج ترجمات وبحوث عالية الجودة، وتقديم خدمات استشارية وتدريبية للمجتمع تُسهم في تنمية الوطن وتلبية متطلبات أسواق العمل المحلية والإقليمية والدولية من خلال كوادر أكاديمية وإدارية متخصصة.

  1. تشجيع الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس في مختلف مجالات المعرفة.
  2. تعريف الطلاب بالمفاهيم الأساسية للتخصص الأكاديمي في دراسات وبحوث الترجمة.
  3. تعزيز التفكير النقدي في استخدام اللغة والترجمة.
  4. تخريج مترجمين مؤهلين تأهيلاً عالياً قادرين على تلبية معظم متطلبات سوق العمل.
  5. تعزيز وعي الطلاب بالعلاقة بين الثقافة والترجمة، والاختلافات والتشابهات الثقافية بين الإنجليزية والعربية.
  6. تزويد الطلاب بمهارات عامة وشخصية، مثل إجراء البحوث الأكاديمية، واستخدام المصادر الإلكترونية، وتقديم العروض الشفوية، وإدارة مشاريع الترجمة.

A. المعرفة والفهم:

المعارف الأساسية التي يمكن للطلاب إظهارها هي:

A.1 تعريف نظريات ومناهج الترجمة المختلفة بناءً على الكفاءة اللغوية والثقافية.

A.2 إظهار الوعي بمجموعة التقنيات التي يستخدمها المترجمون المحترفون.

A.3 سرد خطوات إجراء بحث احترافي في الترجمة.

A.4 إظهار فهم أوجه التشابه والاختلاف بين الإنجليزية والعربية عند ترجمة نصوص متخصصة متنوعة.

B. المهارات الفكرية:

المعارف الأساسية التي يمكن للطلاب إظهارها هي:

B.1 تقييم نظريات اللغويات والترجمة المتباينة في الترجمة.

B.2 التقييم النقدي لبحوث الترجمة وتحديد مواطن الخلل في النصوص المختلفة.

B.3 تحديد مواضيع البحث في الترجمة والمنهجية المناسبة المطلوبة.

B.4 التعرف على التقنيات المناسبة للمهارات الشفوية والكتابية باللغتين الإنجليزية والعربية.

C. المهارات المهنية والعملية:

المعارف الأساسية التي يمكن للطلاب إظهارها هي:

C.1 إنتاج ترجمات عالية الجودة تُسهم في تطوير الترجمة وحركة التعريب.

C.2 استخدام استراتيجيات وتقنيات الترجمة لإنتاج ترجمات احترافية لنصوص متنوعة.

C.3 إجراء بحوث عالية الجودة وفقًا للمعايير الأكاديمية والمهنية.

C.4 جمع المصادر واستخدامها، وإتمام الترجمة بما يلبي الاحتياجات الأكاديمية والمهنية.

C.5 التواصل بفعالية من خلال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس.

D. المهارات العامة:

المعارف الأساسية التي يمكن للطلاب إظهارها هي:

D.1 العمل بشكل مستقل وجماعي مع قدرة عالية على التوجيه الذاتي لإنجاز المهام الموكلة وخدمة المجتمع.

D.2 جمع المعلومات من المصادر التقليدية والإلكترونية.

D.3 تخطيط المشاريع وتنظيمها وتطويرها مع مراعاة إدارة الوقت والموارد.

  1. ملمّ معرفياً: يمتلك فهماً عميقاً للغة والفروقات الثقافية، مما يمكنّه من التواصل الفعّال بين الثقافات المختلفة.
  2. محلّل وناقد: يتحلّى بمهارات تحليلية قوية تمكنّه من تقييم نظرية الترجمة وتطبيقاتها العملية.
  3. متجاوب: يتمتع بالمرونة اللازمة لمواجهة تحديات الترجمة في السياقات المتنوعة.
  4. متمكن تقنياً: بارع في استخدام أدوات وتقنيات الترجمة لتعزيز كفاءة الترجمة ودقتها.
  5. باحث: يمتلك أساساً متيناً في مناهج البحث العلمي، مما يمكنّه من الإسهام في مجال الترجمة من خلال الأعمال الأكاديمية.
  6. مهني: يلتزم بالمعايير الأخلاقية والمهنية في ممارسة مهنة الترجمة.
  1. اجتياز مقررات الخطة الدراسية بنجاح.
  2. اجتياز مناقشة رسالة الماجستير بنجاح.
  3. تسليم النسخ المطلوبة المجلدة من الرسالة البحثية.
  4. اجتياز امتحان الكفاءة في اللغة الإنجليزية.
  5. استكمال إجراءات منح الدرجة من لجنة الدراسات العليا ومجلس الدراسات العليا ومجلس الجامعة.
  • اللغويات.
  • الترجمة.
  • البحث.
  • التكنولوجيا والذكاء الصناعي في الترجمة.

١. مدرسون لمقررات الترجمة على المستوى الجامعي.
٢. مشرفون على الأبحاث في دراسات الترجمة وتطبيقاتها.
٣. كتّاب تقنيون ومحررون.
٤. مسؤولو علاقات عامة.
٥. مستشارون في الكتابة والتحرير.
٦. مستشارون ثنائيو اللغة.
٧. مدرّبو مترجمين.

Views: 35