
تتمثل مهمة قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في توفير مترجمين مؤهلين ومعلمين للغة الإنجليزية
يتمتعون بالمعرفة والمهارات اللازمة في سوق العمل على الصعيدين الوطني والدولي.
كما يسعى القسم إلى ترسيخ ثقافة البحث العلمي وبناء جسور التواصل مع المجتمع المحلي
لتقديم الخدمات والحصول على التغذية الراجعة.
توفير تعليم عالي الجودة لمساعدة الطلاب على التأهل في تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة،
وتعزيز مبادئ البحث العلمي، والمساهمة في خدمة المجتمع.
1. إعداد متخصصين محترفين بمعايير تلبي احتياجات القطاعين العام والخاص في مجالي تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة.
2. بناء جسور التواصل مع السوق المحلي ومنظمات المجتمع المدني.
3. تعزيز ثقافة البحث العلمي.
الهيكل التنظيمي لقسم اللغة الانجليزية
قسم اللغة الانجليزية :
- برنامج الترجمة
- برنامج اللغويات التطبيقية
- برنامج ما جستير الترجمة
- سكرتارية الاقسام العلمية
البرامج الأكاديمية
البحث العلمي
تشمل محاور البحث في القسم مواضيع تتعلق بتدريس وتعلم اللغة وتدريب المترجمين
مثل الأخطاء النحوية الشائعة لدى المتعلمين، وصعوبات النطق، واستراتيجيات اكتساب المفردات،
والدافعية في تعلم اللغة الإنجليزية، وتأثير اللغة الأم، وصعوبات واستراتيجيات ترجمة أنواع مختلفة من النصوص.
يُوفر البرنامج بيئة تعليمية مناسبة ومجهزة تجهيزًا جيدًا لتدريس دورات الترجمة،
مدعومة بمختبرين متخصصين: أحدهما مخصص للترجمة الفورية والآخر للترجمة التحريرية.
ومن خلال تدريب منظم وعملي في هذه المرافق، يطور الطلاب كفاءاتهم في الترجمة الفورية والتحريرية
باستخدام التقنيات الحديثة والأدوات المهنية التي تعكس معايير الصناعة الحالية.
كشف أبحاث تخرج الطلبة في برنامج الترجمة للعام 2025-2026
| ملخص البحث | عنوان البحث | الاسم | م. |
|
أُجريت هذه الدراسة بهدف التركيز على إحدى الصعوبات الحقيقية في مجال الترجمة، والمتمثلة في ترجمة الأمثال الشعبية المحلية، ولا سيما الأمثال الصنعانية، إلى اللغة الإنجليزية. وتُعد هذه الدراسة بحثًا وصفيًا يهدف إلى استكشاف الصعوبات التي تواجه ترجمة الأمثال الصنعانية إلى الإنجليزية، والكشف عن الأسباب الكامنة وراء تلك الصعوبات، فضلًا عن اقتراح بعض الحلول التي قد تسهم في التغلب عليها. ولتحقيق هذه الأهداف، أجرى الباحث اختبارًا واستبانة مغلقة على عينة مكوّنة من 14 طالبًا من طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في جامعة العلوم والتكنولوجيا، خلال العام الأكاديمي 2025–2026 وذلك للتعرّف على الصعوبات التي يواجهها الطلبة في ترجمة الأمثال الصنعانية، بالإضافة إلى تحديد الأسباب المؤدية إلى تلك الصعوبات. كما أجرى الباحث مقابلات مع اثنين من أساتذة الترجمة المتخصصين بهدف التوصل إلى حلول يمكن أن تساعد في معالجة هذه الإشكالية. أظهرت نتائج الدراسة أن طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة يواجهون صعوبات ملحوظة في ترجمة الأمثال الصنعانية إلى اللغة الإنجليزية، حيث إن نسبة الطلبة الذين حققوا أداءً جيدًا في الاختبار لم تتجاوز 14٪، في حين أخفق 86٪ منهم في ذلك. وقد توصّل الباحث إلى أن الصعوبة المتعلقة بأسلوب المثل كانت أشد من الصعوبة المرتبطة بمعناه، على الرغم من أن كليهما يمثل تحديًا حقيقيًا للطلبة. كما كشفت نتائج المقابلات عن عدد من الحلول التي قد تسهم في مساعدة طلبة المستوى الرابع على تجاوز هذه الصعوبات، ومن أبرزها: ضرورة تجنّب الاعتماد على الترجمة الحرفية، واختيار استراتيجيات ترجمة مناسبة، ومراعاة المعنى المقصود من المثل عند ترجمته، إضافة إلى أهمية توسيع معارف الطلبة بثقافة اللغة الهدف. كذلك أوصى المشاركون بضرورة إدراج مقررات خاصة بالترجمة الثقافية لتعزيز مهارات الطلبة ومعارفهم، وتوفير المزيد من الدورات التدريبية المتخصصة في ترجمة السياقات الثقافية، فضلًا عن تكليف الطلبة بجمع الأمثال اليمنية وتصنيفها وفقًا للمناطق والموضوعات المختلفة مع تقديم ترجماتها المناسبة. This study made to focus on one of the real difficulties in translation, which is the translation of local proverbs especially San’ani proverbs into English. This study is primary descriptive research, which aim to explore the difficulties of translating San’ani proverbs into English, and the reasons behind these difficulties, and to suggest some solutions that could overcome such difficulties. To achieve these goals, the researcher conducted a test and a close-ended questionnaire for 14 students of level 4th translation students at the University of Science and Technology in the academic year of 2025-2026 to find out the difficulties they face in translating San’ani proverbs, also to find out the reasons behind these difficulties. The researcher also conducted an interview with tow expert teachers of translation in order to find out the solutions that can overcome these difficulties. The results of the study shows that level 4th translation students face serious difficulties in translating San’ani proverbs into English, because only 14% of the students who did well in the test while 86% of them did not. The researcher discovered that the style of the proverb was very difficult to translate more than the meaning, however both are difficult for students. The researcher also discovered from the interview some solutions that may help the students of level four to overcome these difficulties, these solutions were: students should not rely on literal translation, and choose an appropriate strategies, students should consider the intended meaning of the proverb, students should expand their knowledge in learning about the culture of the target language, teachers should add culture translation courses to enhance students skills and knowledge, teachers should add more training courses in translating culture contexts, and students may be requested to collect Yemeni proverbs and classify them based on area and themes, along with their translation. |
الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في ترجمة الأمثال الصنعانية إلى اللغة الإنجليزية
Difficulties Faced by Level Four Translation Students in Translating San’ani Proverbs into English
|
بسملة عابد منصور
Basmalah Aabed Mansour
|
1 |
| هدفت هذه الدراسة إلى استقصاء الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في جامعة العلوم والتكنولوجيا عند ترجمة الدستور اليمني من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتمثلت الأهداف الرئيسة للدراسة في تحديد الصعوبات التي يواجهها الطلبة، واستكشاف الأسباب الكامنة وراء تلك الصعوبات، واقتراح حلول من شأنها تطوير مهاراتهم في الترجمة القانونية. ولتحقيق هذه الأهداف، اختار الباحث طلاب المستوى الرابع بقسم اللغة الإنجليزية – فرع الطالبات – بمدينة صنعاء خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الأكاديمي 2025–2026. وقد اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي.واستخدم الباحث ثلاث أدوات لجمع البيانات، تمثلت في اختبار، واستبانة مغلقة، ومقابلات. حيث صمّم الباحث اختبارًا في الترجمة ليقوم الطلبة بالإجابة عنه، كما أجرى استبانة مغلقة، إضافة إلى إجراء مقابلات مع أساتذة اللغة الإنجليزية في الجامعة. وبلغ عدد المشاركين في الاختبار والاستبانة 19 طالبًا وطالبة تم اختيارهم من مجتمع الدراسة البالغ عددهم 30 طالبًا وطالبة.
وأظهرت نتائج الدراسة أن الطلبة واجهوا صعوبات في نقل المعنى بدقة، واستخدام الأسلوب المناسب، وفهم المصطلحات القانونية الواردة في الدستور اليمني. كما شملت التحديات الأخرى محدودية الممارسة في ترجمة النصوص القانونية، وتعقيد اللغة العربية الرسمية والقديمة، وغياب المقابلات اللغوية لبعض المواد المستندة إلى مبادئ الشريعة الإسلامية في الأنظمة القانونية الغربية. وبناءً على ذلك، اقترحت الدراسة عددًا من الحلول التي قد تساعد طلاب المستوى الرابع في الترجمة على التغلب على هذه الصعوبات، من بينها استخدام القواميس القانونية المتخصصة، والتمييز بين المصطلحات العامة والمصطلحات القانونية، وتجنب الترجمة الحرفية للتراكيب القانونية العربية، والالتحاق بدورات متخصصة في الترجمة القانونية.
This study aimed to investigate the difficulties that level four translation students at the University of Science and Technology face in translating the Yemeni Constitution from Arabic into English. The main objectives of the study were to identify the difficulties students face, explore the reasons behind these difficulties, and propose solutions to improve their legal translation skills. To achieve these objectives, the researcher selected level four translation students from the Department of English, Girls Branch, Sana’a city, during the second semester of the academic year 2025-2026. A descriptive research was employed. The tools used to collect data were a test, a close-ended questionnaire, and interviews. The researcher designed a translation test to be completed by the students, conducted a close-ended questionnaire, and carried out interviews with the English teachers at UST. A total of 19 students selected from the population of 30 to participate in the test and questionnaire. The findings revealed that students faced difficulties in accurately conveying meaning, using the appropriate style, and understanding legal terminology in the Yemeni Constitution. Additional challenges included limited practice in translating legal texts, the complexity of formal and archaic Arabic, and the lack of equivalents for some articles based on Islamic law principles in Western legal systems. So, the study suggested several solutions to help level four translation students overcome these difficulties, including using appropriate legal dictionaries, distinguishing between common and legal terminology, avoiding literal translation of Arabic legal structures, and taking specialized courses in legal translation.
|
الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع في ترجمة المصطلحات القانونية في الدستور اليمني من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
The Difficulties that Level Four Students Face in Translating Legal Terms of Yemeni Constitution from Arabic to English |
أمل حسن عمر الشيخ
Amal Hassan Omar Alshiekh
|
2 |
| تتناول هذه الدراسة الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في جامعة العلوم والتكنولوجيا بمدينة صنعاء عند ترجمة عقود التوكيل الرسمي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتتميّز الوثائق القانونية، ولا سيما عقود التوكيل الرسمي، باستخدام مصطلحات قانونية متخصصة للغاية، ولغة رسمية وقديمة، وبُنى نصية صارمة، ومفاهيم قانونية مرتبطة بأنظمة قانونية محددة، الأمر الذي يجعل ترجمتها تمثل تحديًا كبيرًا لطلبة المرحلة الجامعية.
اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، واستخدمت مدخلًا قائمًا على المزج بين الأساليب الكمية والنوعية. وقد جُمعت البيانات من عينة قصدية مكوّنة من 30 طالبة من طالبات المستوى الرابع بقسم الترجمة، وذلك باستخدام ثلاث أدوات بحثية تمثلت في: اختبار ترجمة، واستبانة مغلقة، ومقابلات شبه مقننة. وقد قيّم اختبار الترجمة أداء الطالبات من حيث المعنى، والبنية، والأسلوب، في حين هدفت الاستبانة والمقابلات إلى استكشاف الأسباب الكامنة وراء الصعوبات التي تواجههن، بالإضافة إلى اقتراح الحلول المناسبة لمعالجتها. وأظهرت نتائج الدراسة أن الطالبات كنّ أفضل نسبيًا في نقل المعنى العام، إلا أنهن أبدين ضعفًا ملحوظًا في التعامل مع البنية والأسلوب القانوني. كما كشفت الدراسة أن أبرز الصعوبات تمثلت في غياب المقابلات القانونية المباشرة بين اللغتين العربية والإنجليزية، والاختلاف بين الأنظمة القانونية، وتعقيد المصطلحات القانونية وقدَمها، وضعف الخلفية القانونية لدى الطالبات، وقصور مهارات البحث، وعدم الإلمام بقواعد التنسيق والصياغة القانونية. كما أوضحت النتائج أن هذه الصعوبات ذات طابع منهجي وليست مجرد مشكلات عارضة. وخلصت الدراسة إلى أن تحسين كفاءة الطلبة في ترجمة عقود التوكيل الرسمي يتطلب توفير تدريب متخصص في الترجمة القانونية، وتنمية مهارات البحث، وإتاحة الفرصة للاطلاع على وثائق قانونية أصلية، وتعزيز الوعي بمقارنة الأنظمة القانونية المختلفة. كما تسهم نتائج الدراسة في إثراء مجال دراسات الترجمة من خلال تقديم رؤى تربوية قد تساعد في تطوير تدريس الترجمة القانونية وممارساتها. This study investigates the difficulties faced by fourth-year Translation students at the University of Science and Technology in Sana’a when translating Power of Attorney (POA) contracts from Arabic into English. Legal documents, particularly POA contracts, are characterized by highly specialized terminology, formal and archaic language, rigid structural conventions, and system-bound legal concepts, which make their translation especially challenging for undergraduate students. The study adopts a descriptive-analytical research design and employs a mixed-methods approach. Data were collected from a purposive sample of 30 fourth-year female Translation students through three research tools: a translation test, a closed-ended questionnaire, and semi-structured interviews. The translation test assessed students’ performance in terms of meaning, structure, and style, while the questionnaire and interviews explored the reasons behind their difficulties and possible solutions. The findings reveal that students performed relatively better in conveying general meaning, but showed noticeable weakness in handling legal structure and style. The main difficulties identified include lack of direct legal equivalents between Arabic and English, differences between legal systems, complex and archaic legal terminology, limited legal background knowledge, weak research skills, and unfamiliarity with legal formatting conventions. The results also indicate that these difficulties are systematic rather than incidental. The study concludes that improving students’ competence in translating Power of Attorney contracts requires specialized legal translation training, enhanced research skills, exposure to authentic legal documents, and greater awareness of comparative legal systems. The findings contribute to the field of Translation Studies by providing pedagogical insights that may help improve legal translation teaching and practice. |
الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة عند ترجمة عقود التوكيل الرسمي
The Difficulties that Level Four of Translation Students Faced by Translating Power of Attorney Contracts |
آية عبدالله الهمداني
Ayah Abdullah Al-Hamdani |
3 |
| تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء التحديات النحوية التي يواجهها طلاب المستوى الثالث بقسم الترجمة عند ترجمة النصوص الإخبارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، مع التركيز بشكل خاص على استخدام الأزمنة. وقد أُجريت الدراسة في جامعة العلوم والتكنولوجيا – فرع الطالبات – بمدينة صنعاء خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الأكاديمي 2025–2026. وتسعى الدراسة إلى تحديد أكثر المشكلات المتعلقة بالأزمنة شيوعًا لدى الطلبة، والكشف عن الأسباب الكامنة وراء هذه الصعوبات.
ولتحقيق أهداف الدراسة، تم اعتماد المنهج الوصفي التحليلي. وجُمعت البيانات من خلال اختبار تحريري في الترجمة واستبانة مغلقة. وتكوّنت عينة الدراسة من طلاب المستوى الثالث بقسم اللغة الإنجليزية في الجامعة. وقد تم تحليل البيانات المجمعة بهدف تحديد مدى الصعوبات التي يواجهها الطلبة في التعامل مع تحوّلات الأزمنة، والمحافظة على اتساقها، والتعبير الدقيق عن المرجعية الزمنية عند ترجمة النصوص الإخبارية. وأظهرت نتائج الدراسة أن الطلبة يواجهون تحديات كبيرة في اختيار الأزمنة المناسبة، والحفاظ على اتساق الأزمنة في النصوص الإخبارية، ونقل المرجعية الزمنية بدقة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وترجع هذه الصعوبات بصورة رئيسة إلى الاختلافات البنيوية بين نظامي الأزمنة في اللغتين، والاستخدام المرن للأزمنة في الخطاب الإخباري العربي، إضافة إلى محدودية تعرض الطلبة للنصوص الإخبارية الأصيلة. وأوصت الدراسة بضرورة تكثيف تدريب الطلبة على ترجمة المواد الإخبارية الواقعية، مع إيلاء اهتمام أكبر لاستخدام الأزمنة في مقررات الترجمة، بما يسهم في تحسين الدقة والوضوح في ترجمة النصوص الإخبارية. This study aims to investigate the grammatical challenges that third-level translation students face in translating news texts from Arabic into English, with particular focus on the use of tense. The study was conducted at the University of Science and Technology (UST), Girls Branch, Sana’a, during the second semester of the academic year 2025–2026. It seeks to identify the most common tense-related problems encountered by students and explore the reasons behind these difficulties. To achieve the objectives of the study, a descriptive analytical approach was adopted. The data were collected through a written translation test and a close-ended questionnaire. The study sample consisted of third-level translation students from the Department of English at UST. The collected data were analyzed to determine the extent of students’ difficulties in handling tense shifts, tense consistency, and time reference in news translation. The findings reveal that students face significant challenges in selecting appropriate tenses, maintaining tense consistency throughout news texts, and accurately conveying time reference from Arabic into English. These difficulties are mainly attributed to structural differences between the tense systems of the two languages, the flexible use of tense in Arabic news discourse, and students’ limited exposure to authentic news texts. The study recommends increasing students’ practice in translating real news materials and placing greater emphasis on tense usage in translation courses to improve accuracy and clarity in news translation.
|
التحديات النحوية التي يواجهها طلاب المستوى الثالث بقسم الترجمة في ترجمة الأزمنة في النصوص الإخبارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
The Grammatical Challenges that Third-Level Translation Students Face in Translating Tenses in News Texts from Arabic into English |
أفنان صالح محسن قيران
Afnan Saleh Mohsen Qeran |
4 |
| تبحث هذه الدراسة في التحديات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع في الترجمة التتبعية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وقد اعتمدت الدراسة على تصميم بحث وصفي أساسي. وتهدف الدراسة إلى تحديد التحديات التي يواجهها الطلاب، واستكشاف الأسباب الكامنة وراء هذه التحديات، واقتراح حلول وتوصيات عملية من شأنها تحسين مهاراتهم في الترجمة التتبعية. |
تكوّنت عينة الدراسة من طلاب المستوى الرابع، حيث تم اختيار عشرة طلاب عشوائيًا. وقد استخدمت الدراسة ثلاث أدوات لجمع البيانات، وهي: اختبار، واستبانة، ومقابلة. وأظهرت النتائج أن معظم الطلاب يواجهون تحديات كبيرة في الترجمة التتبعية، إذ حصل 80٪ منهم على أقل من 50٪ في الاختبار. وكانت هذه التحديات مرتبطة بشكل أساسي بضعف القواعد اللغوية والبنية النحوية، ومحدودية المفردات، ومشكلات في دقة نقل المعنى، وضعف في الأداء الشفهي والطلاقة.
وأوضحت نتائج الاستبانة أن هذه التحديات تعود إلى مجموعة من العوامل اللغوية والمعرفية والإجرائية، بما في ذلك ضعف التدريب على الترجمة التتبعية وتدوين الملاحظات، ومحدودية مهارات الاستماع والذاكرة، وانخفاض الثقة بالنفس، والقلق، وضغط الوقت، وعدم الألفة مع اللهجات الأجنبية ومحتوى النصوص، وصعوبة الأرقام والتعابير الاصطلاحية، والاختلافات البنيوية بين اللغتين الإنجليزية والعربية، بالإضافة إلى سوء ظروف العمل وضعف الاهتمام بمجال الترجمة التتبعية.
كما أكدت نتائج المقابلات هذه النتائج، وشددت على أهمية توفير مقررات متخصصة في الترجمة الفورية، وتعزيز مهارات الاستماع وتدوين الملاحظات، وتنمية استراتيجيات الترجمة مثل التجزئة وإعادة الصياغة، وتوفير تدريب مستمر، والسماح بالتحضير المسبق للمواضيع، وتشجيع الممارسة الواقعية ولعب الأدوار، وتحفيز الطلاب على بناء معاجم شخصية بهدف تحسين أدائهم في الترجمة التتبعية.
This research investigates the challenges faced by Level 4 students in consecutive interpreting from English into Arabic. It adopts a primary descriptive research design. The main objectives of the study are to identify the challenges encountered by students, examine the reasons behind these challenges, and suggest practical solutions and recommendations to improve their consecutive interpreting skills. The population consisted of Level 4 students, from which ten students were randomly selected as the sample. Three data-gathering tools were employed: a test, a questionnaire, and an interview. The findings revealed that most students experienced considerable challenges in consecutive interpreting, as 80% of the students scored below 50% in the test. These challenges were mainly related to grammatical and structural weaknesses, limited vocabulary, problems with accuracy in conveying meaning, and poor oral presentation and fluency. The questionnaire results indicated that these challenges were caused by a combination of linguistic, cognitive, and procedural factors, including insufficient practice in consecutive interpreting and note-taking, limited listening skills and memory capacity, low self-confidence, anxiety, time pressure, unfamiliar accents and text content, challenges with numbers and idiomatic expressions, and structural differences between English and Arabic, in addition to poor working conditions and lack of interest in consecutive interpreting. The interview findings supported these results and emphasized the importance of providing more specialized interpreting courses, enhancing note-taking and listening skills, developing interpreting strategies such as chunking and paraphrasing, ensuring continuous training, allowing topic briefing and preparation in advance, encouraging authentic practice and role play, and motivating students to build personal glossaries to improve their consecutive interpreting performance.
التحديات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع في الترجمة التتبعية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
Challenges Faced by level 4 Students in Consecutive Interpreting from English into Arabic
منى موسى عبده شريف
Mona Mousa Abdo Sharif
5
| صُممت هذه الدراسة للتركيز على إحدى الصعوبات العملية في مجال الترجمة، والمتمثلة في الترجمة الفورية التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في University of Science and Technology بمدينة Sana’a. وتهدف هذه الدراسة الوصفية إلى استكشاف صعوبات الترجمة الفورية، والأسباب الكامنة وراء هذه الصعوبات، واقتراح بعض الحلول التي يمكن أن تسهم في التغلب عليها. |
ولتحقيق هذه الأهداف، أجرى الباحث اختبارًا واستبانة مغلقة على عينة مكوّنة من 8 طالبات من طالبات الترجمة في الجامعة خلال العام الأكاديمي 2025–2026، وذلك بهدف تحديد الصعوبات التي يواجهنها في الترجمة الفورية والأسباب المؤدية إليها. كما أجرى الباحث مقابلة مع اثنين من أساتذة الترجمة المتخصصين من ذوي الخبرة، بهدف التوصل إلى حلول يمكن أن تساعد في معالجة هذه الصعوبات.
وأظهرت نتائج الدراسة أن طلاب المستوى الرابع يواجهون صعوبات كبيرة في الترجمة الفورية، حيث إن 37.5٪ فقط من الطالبات (3 من أصل 8) حققن أداءً جيدًا في الاختبار، بينما لم يحقق 62.5٪ منهن ذلك. وتبيّن للباحث أن أبرز مجالات الصعوبة كانت في المفردات، والتي سجلت أدنى الدرجات. كما توصّل الباحث من خلال المقابلات إلى عدد من الحلول التي قد تساعد طلبة المستوى الرابع على تجاوز هذه الصعوبات.
This study was designed to focus on one of the practical difficulties in translation, which is simultaneous interpreting faced by fourth-year translation students at the University of Science and Technology – Sana’a, Yemen. This descriptive study aimed to explore the difficulties of simultaneous interpreting, the reasons behind these difficulties, and to suggest some solutions to overcome them. To achieve these goals, the researcher conducted a test and a closed-ended questionnaire for 8 female translation students at the University of Science and Technology in the academic year 2025-2026 to identify the difficulties they face in simultaneous interpreting and the reasons behind these difficulties. The researcher also conducted an interview with two expert translation teachers to identify solutions that could overcome these difficulties. The study results show that fourth-year translation students face significant difficulties in simultaneous interpreting, as only 37.5% of the students (3 out of 8) performed well on the test, while 62.5% did not. The researcher found that the most prominent area of difficulty was vocabulary, which received the lowest score. The researcher also identified from the interview some solutions that may help fourth-year students overcome these difficulties.
الصعوبات في الترجمة الفورية التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في الترجمة الفورية
Interpreting Difficulties Faced by Level 4 of Students Translation in Simultaneous Interpreting
أصالة دحان الجربياني
Asalah Dahan Al-Jrbani
6
Uuu
| ملخص البحث | عنوان البحث | الاسم | م. |
| أُجريت هذه الدراسة بهدف التركيز على إحدى الصعوبات الحقيقية في مجال الترجمة، والمتمثلة في ترجمة الأمثال الشعبية المحلية، ولا سيما الأمثال الصنعانية، إلى اللغة الإنجليزية. وتُعد هذه الدراسة بحثًا وصفيًا يهدف إلى استكشاف الصعوبات التي تواجه ترجمة الأمثال الصنعانية إلى الإنجليزية، والكشف عن الأسباب الكامنة وراء تلك الصعوبات، فضلًا عن اقتراح بعض الحلول التي قد تسهم في التغلب عليها. ولتحقيق هذه الأهداف، أجرى الباحث اختبارًا واستبانة مغلقة على عينة مكوّنة من 14 طالبًا من طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في جامعة العلوم والتكنولوجيا، خلال العام الأكاديمي 2025–2026 وذلك للتعرّف على الصعوبات التي يواجهها الطلبة في ترجمة الأمثال الصنعانية، بالإضافة إلى تحديد الأسباب المؤدية إلى تلك الصعوبات. كما أجرى الباحث مقابلات مع اثنين من أساتذة الترجمة المتخصصين بهدف التوصل إلى حلول يمكن أن تساعد في معالجة هذه الإشكالية.
أظهرت نتائج الدراسة أن طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة يواجهون صعوبات ملحوظة في ترجمة الأمثال الصنعانية إلى اللغة الإنجليزية، حيث إن نسبة الطلبة الذين حققوا أداءً جيدًا في الاختبار لم تتجاوز 14٪، في حين أخفق 86٪ منهم في ذلك. وقد توصّل الباحث إلى أن الصعوبة المتعلقة بأسلوب المثل كانت أشد من الصعوبة المرتبطة بمعناه، على الرغم من أن كليهما يمثل تحديًا حقيقيًا للطلبة. كما كشفت نتائج المقابلات عن عدد من الحلول التي قد تسهم في مساعدة طلبة المستوى الرابع على تجاوز هذه الصعوبات، ومن أبرزها: ضرورة تجنّب الاعتماد على الترجمة الحرفية، واختيار استراتيجيات ترجمة مناسبة، ومراعاة المعنى المقصود من المثل عند ترجمته، إضافة إلى أهمية توسيع معارف الطلبة بثقافة اللغة الهدف. كذلك أوصى المشاركون بضرورة إدراج مقررات خاصة بالترجمة الثقافية لتعزيز مهارات الطلبة ومعارفهم، وتوفير المزيد من الدورات التدريبية المتخصصة في ترجمة السياقات الثقافية، فضلًا عن تكليف الطلبة بجمع الأمثال اليمنية وتصنيفها وفقًا للمناطق والموضوعات المختلفة مع تقديم ترجماتها المناسبة. This study made to focus on one of the real difficulties in translation, which is the translation of local proverbs especially San’ani proverbs into English. This study is primary descriptive research, which aim to explore the difficulties of translating San’ani proverbs into English, and the reasons behind these difficulties, and to suggest some solutions that could overcome such difficulties. To achieve these goals, the researcher conducted a test and a close-ended questionnaire for 14 students of level 4th translation students at the University of Science and Technology in the academic year of 2025-2026 to find out the difficulties they face in translating San’ani proverbs, also to find out the reasons behind these difficulties. The researcher also conducted an interview with tow expert teachers of translation in order to find out the solutions that can overcome these difficulties. The results of the study shows that level 4th translation students face serious difficulties in translating San’ani proverbs into English, because only 14% of the students who did well in the test while 86% of them did not. The researcher discovered that the style of the proverb was very difficult to translate more than the meaning, however both are difficult for students. The researcher also discovered from the interview some solutions that may help the students of level four to overcome these difficulties, these solutions were: students should not rely on literal translation, and choose an appropriate strategies, students should consider the intended meaning of the proverb, students should expand their knowledge in learning about the culture of the target language, teachers should add culture translation courses to enhance students skills and knowledge, teachers should add more training courses in translating culture contexts, and students may be requested to collect Yemeni proverbs and classify them based on area and themes, along with their translation. |
الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في ترجمة الأمثال الصنعانية إلى اللغة الإنجليزية
Difficulties Faced by Level Four Translation Students in Translating San’ani Proverbs into English
|
بسملة عابد منصور
Basmalah Aabed Mansour
|
1 |
| هدفت هذه الدراسة إلى استقصاء الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في جامعة العلوم والتكنولوجيا عند ترجمة الدستور اليمني من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتمثلت الأهداف الرئيسة للدراسة في تحديد الصعوبات التي يواجهها الطلبة، واستكشاف الأسباب الكامنة وراء تلك الصعوبات، واقتراح حلول من شأنها تطوير مهاراتهم في الترجمة القانونية. ولتحقيق هذه الأهداف، اختار الباحث طلاب المستوى الرابع بقسم اللغة الإنجليزية – فرع الطالبات – بمدينة صنعاء خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الأكاديمي 2025–2026. وقد اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي. |
واستخدم الباحث ثلاث أدوات لجمع البيانات، تمثلت في اختبار، واستبانة مغلقة، ومقابلات. حيث صمّم الباحث اختبارًا في الترجمة ليقوم الطلبة بالإجابة عنه، كما أجرى استبانة مغلقة، إضافة إلى إجراء مقابلات مع أساتذة اللغة الإنجليزية في الجامعة. وبلغ عدد المشاركين في الاختبار والاستبانة 19 طالبًا وطالبة تم اختيارهم من مجتمع الدراسة البالغ عددهم 30 طالبًا وطالبة.
وأظهرت نتائج الدراسة أن الطلبة واجهوا صعوبات في نقل المعنى بدقة، واستخدام الأسلوب المناسب، وفهم المصطلحات القانونية الواردة في الدستور اليمني. كما شملت التحديات الأخرى محدودية الممارسة في ترجمة النصوص القانونية، وتعقيد اللغة العربية الرسمية والقديمة، وغياب المقابلات اللغوية لبعض المواد المستندة إلى مبادئ الشريعة الإسلامية في الأنظمة القانونية الغربية. وبناءً على ذلك، اقترحت الدراسة عددًا من الحلول التي قد تساعد طلاب المستوى الرابع في الترجمة على التغلب على هذه الصعوبات، من بينها استخدام القواميس القانونية المتخصصة، والتمييز بين المصطلحات العامة والمصطلحات القانونية، وتجنب الترجمة الحرفية للتراكيب القانونية العربية، والالتحاق بدورات متخصصة في الترجمة القانونية.
This study aimed to investigate the difficulties that level four translation students at the University of Science and Technology face in translating the Yemeni Constitution from Arabic into English. The main objectives of the study were to identify the difficulties students face, explore the reasons behind these difficulties, and propose solutions to improve their legal translation skills. To achieve these objectives, the researcher selected level four translation students from the Department of English, Girls Branch, Sana’a city, during the second semester of the academic year 2025-2026. A descriptive research was employed. The tools used to collect data were a test, a close-ended questionnaire, and interviews. The researcher designed a translation test to be completed by the students, conducted a close-ended questionnaire, and carried out interviews with the English teachers at UST. A total of 19 students selected from the population of 30 to participate in the test and questionnaire. The findings revealed that students faced difficulties in accurately conveying meaning, using the appropriate style, and understanding legal terminology in the Yemeni Constitution. Additional challenges included limited practice in translating legal texts, the complexity of formal and archaic Arabic, and the lack of equivalents for some articles based on Islamic law principles in Western legal systems. So, the study suggested several solutions to help level four translation students overcome these difficulties, including using appropriate legal dictionaries, distinguishing between common and legal terminology, avoiding literal translation of Arabic legal structures, and taking specialized courses in legal translation.
الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع في ترجمة المصطلحات القانونية في الدستور اليمني من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
The Difficulties that Level Four Students Face in Translating Legal Terms of Yemeni Constitution from Arabic to English
أمل حسن عمر الشيخ
Amal Hassan Omar Alshiekh
2
تتناول هذه الدراسة الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في جامعة العلوم والتكنولوجيا بمدينة صنعاء عند ترجمة عقود التوكيل الرسمي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتتميّز الوثائق القانونية، ولا سيما عقود التوكيل الرسمي، باستخدام مصطلحات قانونية متخصصة للغاية، ولغة رسمية وقديمة، وبُنى نصية صارمة، ومفاهيم قانونية مرتبطة بأنظمة قانونية محددة، الأمر الذي يجعل ترجمتها تمثل تحديًا كبيرًا لطلبة المرحلة الجامعية.
اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، واستخدمت مدخلًا قائمًا على المزج بين الأساليب الكمية والنوعية. وقد جُمعت البيانات من عينة قصدية مكوّنة من 30 طالبة من طالبات المستوى الرابع بقسم الترجمة، وذلك باستخدام ثلاث أدوات بحثية تمثلت في: اختبار ترجمة، واستبانة مغلقة، ومقابلات شبه مقننة. وقد قيّم اختبار الترجمة أداء الطالبات من حيث المعنى، والبنية، والأسلوب، في حين هدفت الاستبانة والمقابلات إلى استكشاف الأسباب الكامنة وراء الصعوبات التي تواجههن، بالإضافة إلى اقتراح الحلول المناسبة لمعالجتها.
وأظهرت نتائج الدراسة أن الطالبات كنّ أفضل نسبيًا في نقل المعنى العام، إلا أنهن أبدين ضعفًا ملحوظًا في التعامل مع البنية والأسلوب القانوني. كما كشفت الدراسة أن أبرز الصعوبات تمثلت في غياب المقابلات القانونية المباشرة بين اللغتين العربية والإنجليزية، والاختلاف بين الأنظمة القانونية، وتعقيد المصطلحات القانونية وقدَمها، وضعف الخلفية القانونية لدى الطالبات، وقصور مهارات البحث، وعدم الإلمام بقواعد التنسيق والصياغة القانونية. كما أوضحت النتائج أن هذه الصعوبات ذات طابع منهجي وليست مجرد مشكلات عارضة.
وخلصت الدراسة إلى أن تحسين كفاءة الطلبة في ترجمة عقود التوكيل الرسمي يتطلب توفير تدريب متخصص في الترجمة القانونية، وتنمية مهارات البحث، وإتاحة الفرصة للاطلاع على وثائق قانونية أصلية، وتعزيز الوعي بمقارنة الأنظمة القانونية المختلفة. كما تسهم نتائج الدراسة في إثراء مجال دراسات الترجمة من خلال تقديم رؤى تربوية قد تساعد في تطوير تدريس الترجمة القانونية وممارساتها.
This study investigates the difficulties faced by fourth-year Translation students at the University of Science and Technology in Sana’a when translating Power of Attorney (POA) contracts from Arabic into English. Legal documents, particularly POA contracts, are characterized by highly specialized terminology, formal and archaic language, rigid structural conventions, and system-bound legal concepts, which make their translation especially challenging for undergraduate students.
The study adopts a descriptive-analytical research design and employs a mixed-methods approach. Data were collected from a purposive sample of 30 fourth-year female Translation students through three research tools: a translation test, a closed-ended questionnaire, and semi-structured interviews. The translation test assessed students’ performance in terms of meaning, structure, and style, while the questionnaire and interviews explored the reasons behind their difficulties and possible solutions.
The findings reveal that students performed relatively better in conveying general meaning, but showed noticeable weakness in handling legal structure and style. The main difficulties identified include lack of direct legal equivalents between Arabic and English, differences between legal systems, complex and archaic legal terminology, limited legal background knowledge, weak research skills, and unfamiliarity with legal formatting conventions. The results also indicate that these difficulties are systematic rather than incidental.
The study concludes that improving students’ competence in translating Power of Attorney contracts requires specialized legal translation training, enhanced research skills, exposure to authentic legal documents, and greater awareness of comparative legal systems. The findings contribute to the field of Translation Studies by providing pedagogical insights that may help improve legal translation teaching and practice.
الصعوبات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة عند ترجمة عقود التوكيل الرسمي
The Difficulties that Level Four of Translation Students Faced by Translating Power of Attorney Contracts
آية عبدالله الهمداني
Ayah Abdullah Al-Hamdani
3
تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء التحديات النحوية التي يواجهها طلاب المستوى الثالث بقسم الترجمة عند ترجمة النصوص الإخبارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، مع التركيز بشكل خاص على استخدام الأزمنة. وقد أُجريت الدراسة في جامعة العلوم والتكنولوجيا – فرع الطالبات – بمدينة صنعاء خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الأكاديمي 2025–2026. وتسعى الدراسة إلى تحديد أكثر المشكلات المتعلقة بالأزمنة شيوعًا لدى الطلبة، والكشف عن الأسباب الكامنة وراء هذه الصعوبات.
ولتحقيق أهداف الدراسة، تم اعتماد المنهج الوصفي التحليلي. وجُمعت البيانات من خلال اختبار تحريري في الترجمة واستبانة مغلقة. وتكوّنت عينة الدراسة من طلاب المستوى الثالث بقسم اللغة الإنجليزية في الجامعة. وقد تم تحليل البيانات المجمعة بهدف تحديد مدى الصعوبات التي يواجهها الطلبة في التعامل مع تحوّلات الأزمنة، والمحافظة على اتساقها، والتعبير الدقيق عن المرجعية الزمنية عند ترجمة النصوص الإخبارية.
وأظهرت نتائج الدراسة أن الطلبة يواجهون تحديات كبيرة في اختيار الأزمنة المناسبة، والحفاظ على اتساق الأزمنة في النصوص الإخبارية، ونقل المرجعية الزمنية بدقة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وترجع هذه الصعوبات بصورة رئيسة إلى الاختلافات البنيوية بين نظامي الأزمنة في اللغتين، والاستخدام المرن للأزمنة في الخطاب الإخباري العربي، إضافة إلى محدودية تعرض الطلبة للنصوص الإخبارية الأصيلة. وأوصت الدراسة بضرورة تكثيف تدريب الطلبة على ترجمة المواد الإخبارية الواقعية، مع إيلاء اهتمام أكبر لاستخدام الأزمنة في مقررات الترجمة، بما يسهم في تحسين الدقة والوضوح في ترجمة النصوص الإخبارية.
This study aims to investigate the grammatical challenges that third-level translation students face in translating news texts from Arabic into English, with particular focus on the use of tense. The study was conducted at the University of Science and Technology (UST), Girls Branch, Sana’a, during the second semester of the academic year 2025–2026. It seeks to identify the most common tense-related problems encountered by students and explore the reasons behind these difficulties.
To achieve the objectives of the study, a descriptive analytical approach was adopted. The data were collected through a written translation test and a close-ended questionnaire. The study sample consisted of third-level translation students from the Department of English at UST. The collected data were analyzed to determine the extent of students’ difficulties in handling tense shifts, tense consistency, and time reference in news translation.
The findings reveal that students face significant challenges in selecting appropriate tenses, maintaining tense consistency throughout news texts, and accurately conveying time reference from Arabic into English. These difficulties are mainly attributed to structural differences between the tense systems of the two languages, the flexible use of tense in Arabic news discourse, and students’ limited exposure to authentic news texts. The study recommends increasing students’ practice in translating real news materials and placing greater emphasis on tense usage in translation courses to improve accuracy and clarity in news translation.
التحديات النحوية التي يواجهها طلاب المستوى الثالث بقسم الترجمة في ترجمة الأزمنة في النصوص الإخبارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
The Grammatical Challenges that Third-Level Translation Students Face in Translating Tenses in News Texts from Arabic into English
أفنان صالح محسن قيران
Afnan Saleh Mohsen Qeran
4
| تبحث هذه الدراسة في التحديات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع في الترجمة التتبعية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وقد اعتمدت الدراسة على تصميم بحث وصفي أساسي. وتهدف الدراسة إلى تحديد التحديات التي يواجهها الطلاب، واستكشاف الأسباب الكامنة وراء هذه التحديات، واقتراح حلول وتوصيات عملية من شأنها تحسين مهاراتهم في الترجمة التتبعية. |
تكوّنت عينة الدراسة من طلاب المستوى الرابع، حيث تم اختيار عشرة طلاب عشوائيًا. وقد استخدمت الدراسة ثلاث أدوات لجمع البيانات، وهي: اختبار، واستبانة، ومقابلة. وأظهرت النتائج أن معظم الطلاب يواجهون تحديات كبيرة في الترجمة التتبعية، إذ حصل 80٪ منهم على أقل من 50٪ في الاختبار. وكانت هذه التحديات مرتبطة بشكل أساسي بضعف القواعد اللغوية والبنية النحوية، ومحدودية المفردات، ومشكلات في دقة نقل المعنى، وضعف في الأداء الشفهي والطلاقة.
وأوضحت نتائج الاستبانة أن هذه التحديات تعود إلى مجموعة من العوامل اللغوية والمعرفية والإجرائية، بما في ذلك ضعف التدريب على الترجمة التتبعية وتدوين الملاحظات، ومحدودية مهارات الاستماع والذاكرة، وانخفاض الثقة بالنفس، والقلق، وضغط الوقت، وعدم الألفة مع اللهجات الأجنبية ومحتوى النصوص، وصعوبة الأرقام والتعابير الاصطلاحية، والاختلافات البنيوية بين اللغتين الإنجليزية والعربية، بالإضافة إلى سوء ظروف العمل وضعف الاهتمام بمجال الترجمة التتبعية.
كما أكدت نتائج المقابلات هذه النتائج، وشددت على أهمية توفير مقررات متخصصة في الترجمة الفورية، وتعزيز مهارات الاستماع وتدوين الملاحظات، وتنمية استراتيجيات الترجمة مثل التجزئة وإعادة الصياغة، وتوفير تدريب مستمر، والسماح بالتحضير المسبق للمواضيع، وتشجيع الممارسة الواقعية ولعب الأدوار، وتحفيز الطلاب على بناء معاجم شخصية بهدف تحسين أدائهم في الترجمة التتبعية.
This research investigates the challenges faced by Level 4 students in consecutive interpreting from English into Arabic. It adopts a primary descriptive research design. The main objectives of the study are to identify the challenges encountered by students, examine the reasons behind these challenges, and suggest practical solutions and recommendations to improve their consecutive interpreting skills. The population consisted of Level 4 students, from which ten students were randomly selected as the sample. Three data-gathering tools were employed: a test, a questionnaire, and an interview. The findings revealed that most students experienced considerable challenges in consecutive interpreting, as 80% of the students scored below 50% in the test. These challenges were mainly related to grammatical and structural weaknesses, limited vocabulary, problems with accuracy in conveying meaning, and poor oral presentation and fluency. The questionnaire results indicated that these challenges were caused by a combination of linguistic, cognitive, and procedural factors, including insufficient practice in consecutive interpreting and note-taking, limited listening skills and memory capacity, low self-confidence, anxiety, time pressure, unfamiliar accents and text content, challenges with numbers and idiomatic expressions, and structural differences between English and Arabic, in addition to poor working conditions and lack of interest in consecutive interpreting. The interview findings supported these results and emphasized the importance of providing more specialized interpreting courses, enhancing note-taking and listening skills, developing interpreting strategies such as chunking and paraphrasing, ensuring continuous training, allowing topic briefing and preparation in advance, encouraging authentic practice and role play, and motivating students to build personal glossaries to improve their consecutive interpreting performance.
التحديات التي يواجهها طلاب المستوى الرابع في الترجمة التتبعية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
Challenges Faced by level 4 Students in Consecutive Interpreting from English into Arabic
منى موسى عبده شريف
Mona Mousa Abdo Sharif
5
| صُممت هذه الدراسة للتركيز على إحدى الصعوبات العملية في مجال الترجمة، والمتمثلة في الترجمة الفورية التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في University of Science and Technology بمدينة Sana’a. وتهدف هذه الدراسة الوصفية إلى استكشاف صعوبات الترجمة الفورية، والأسباب الكامنة وراء هذه الصعوبات، واقتراح بعض الحلول التي يمكن أن تسهم في التغلب عليها. |
ولتحقيق هذه الأهداف، أجرى الباحث اختبارًا واستبانة مغلقة على عينة مكوّنة من 8 طالبات من طالبات الترجمة في الجامعة خلال العام الأكاديمي 2025–2026، وذلك بهدف تحديد الصعوبات التي يواجهنها في الترجمة الفورية والأسباب المؤدية إليها. كما أجرى الباحث مقابلة مع اثنين من أساتذة الترجمة المتخصصين من ذوي الخبرة، بهدف التوصل إلى حلول يمكن أن تساعد في معالجة هذه الصعوبات.
وأظهرت نتائج الدراسة أن طلاب المستوى الرابع يواجهون صعوبات كبيرة في الترجمة الفورية، حيث إن 37.5٪ فقط من الطالبات (3 من أصل 8) حققن أداءً جيدًا في الاختبار، بينما لم يحقق 62.5٪ منهن ذلك. وتبيّن للباحث أن أبرز مجالات الصعوبة كانت في المفردات، والتي سجلت أدنى الدرجات. كما توصّل الباحث من خلال المقابلات إلى عدد من الحلول التي قد تساعد طلبة المستوى الرابع على تجاوز هذه الصعوبات.
This study was designed to focus on one of the practical difficulties in translation, which is simultaneous interpreting faced by fourth-year translation students at the University of Science and Technology – Sana’a, Yemen. This descriptive study aimed to explore the difficulties of simultaneous interpreting, the reasons behind these difficulties, and to suggest some solutions to overcome them. To achieve these goals, the researcher conducted a test and a closed-ended questionnaire for 8 female translation students at the University of Science and Technology in the academic year 2025-2026 to identify the difficulties they face in simultaneous interpreting and the reasons behind these difficulties. The researcher also conducted an interview with two expert translation teachers to identify solutions that could overcome these difficulties. The study results show that fourth-year translation students face significant difficulties in simultaneous interpreting, as only 37.5% of the students (3 out of 8) performed well on the test, while 62.5% did not. The researcher found that the most prominent area of difficulty was vocabulary, which received the lowest score. The researcher also identified from the interview some solutions that may help fourth-year students overcome these difficulties.
الصعوبات في الترجمة الفورية التي يواجهها طلاب المستوى الرابع بقسم الترجمة في الترجمة الفورية
Interpreting Difficulties Faced by Level 4 of Students Translation in Simultaneous Interpreting
أصالة دحان الجربياني
Asalah Dahan Al-Jrbani
6
كشف الأبحاث المنشورة لأعضاء هيئة التدريس
| الرقم | اسم الباحث | اسم البحث | المجلة المنشور فيها |
| 1 | أ.د.علي صالح الورد |
|
https://doaj.org/article/8ad6dfaeb1034952add6dd102bdddcb5
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/5672/4092 https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/23220/11498 |
| 2 | د. إيمان عبد الغني قاسم الشرجبي |
|
|
| 3 | The Effect of Dialogue Journals and Freedom to Choose Reading Materials on the Reading Comprehension, Reading Strategies and Attitudes Towards Reading of EFI Students at the University of Science and Technology in Yemen
أثر الحوارات المكتوبة وحرية اختيار مواد القراءة على القراءة الاستيعابية واستراتيجيات القراءة والاتجاهات نحو القراءة لدى طلاب برنامج اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة العلوم والتكنولوجيا باليمن |
||
| 4 | An Analysis of Translation Programs in Yemeni Universities in the Light of the Local Market Needs
تحليل برامج الترجمة في الجامعات اليمنية في ضوء احتياجات السوق المحلية |
||
| اتجاهات طلاب الجامعات اليمنية الدارسين للغة الانجليزية كلغة أجنبية نحو استخدام منصة الإليادمي الإلكترونية (Eliademy) كأداة تعليمية
Attitudes of Yemeni university students studying English as a foreign language towards using the Eliademy online learning platform as an educational tool |
|||
| The reasons for girls’ dropout in Yemen from the point of view of school principals and caretakers: A survey study
أسباب تسرب الفتيات من المدارس في اليمن من وجهة نظر مديري المدارس والقائمين على رعايتها: دراسة استقصائية |
|||
| د. علي صالح الورد | Hedges and boosters in the Yemeni EFL undergraduates’ persuasive essay: An empirical study
أساليب التحاشي والتأكيد اللغوي في المقالات الإقناعية لطلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في اليمن: دراسة تجريبية |
||
| Motivational teaching practices from EFL learners’ perspective at tertiary level in Yemen
ممارسات التدريس التحفيزية من منظور متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في التعليم الجامعي في اليمن |
|||
|
|
Exploring strategies of translating metaphor from English into Arabic with reference to scientific texts
استكشاف استراتيجيات ترجمة الاستعارة من الإنجليزية إلى العربية في النصوص العلمية |
||
| Exploring self-mention in the Yemeni EFL argumentative paragraphs across three proficiency levels
استكشاف الإشارة إلى الذات في الفقرات الجدلية لطلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في اليمن عبر ثلاثة مستويات من الكفاءة |
|||
| Hedges and boosters in the English as a foreign language undergraduate persuasive essays and job application letters
أساليب التحاشي والتأكيد اللغوي في المقالات الإقناعية ورسائل طلبات التوظيف لطلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في المرحلة الجامعية |
|||
| An exploratory study of hedges used in the EFL Yemeni undergraduates’ job application letter
دراسة استكشافية لأساليب التخفيف المستخدمة في رسائل طلبات التوظيف لطلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في المرحلة الجامعية |
|||
| Challenges and Solutions of Translating English Scientific Metaphors into Arabic from Students’ Perspective.
تحديات وحلول ترجمة الاستعارات العلمية الإنجليزية إلى العربية من منظور الطلاب |
|||
| Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
ترجمة الأوزان العشرة للأفعال العربية إلى الإنجليزية: دراسة صرفية دلالية |
|||
| د. وليد أحمد عبد الله | Exploring EFL university learners’ acquisition of advanced reading skills in the Yemeni context
استكشاف اكتساب طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الجامعات لمهارات القراءة المتقدمة في السياق اليمني |
||
| Motivational teaching practices from EFL learners’ perspective at tertiary level in Yemen
ممارسات التدريس التحفيزية من منظور طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في التعليم العالي في اليمن |
|||
| Exploring reflective practice among university English teachers in Yemen: A case study
استكشاف الممارسة التأملية بين أساتذة اللغة الإنجليزية في الجامعات اليمنية: دراسة حالة |
|||
| Learners as Partners in Assessing Course Learning Outcomes in an EFL University Context
المتعلمون كشركاء في تقييم مخرجات تعلم المقررات الدراسية في سياق اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الجامعات |
|||
| AI Versus Human Translators: Accuracy and Context in the Translation of Cultural Idioms and Proverbs
الذكاء الاصطناعي مقابل المترجمين البشريين: الدقة والسياق في ترجمة التعابير والأمثال الثقافية |
|||
| Problems and Procedures of Translating Metaphor in Arabic Poetry into English: A Case Study of Al-Maqaleh’s Poem ‘To My Mother’
مشكلات وإجراءات ترجمة الاستعارة في الشعر العربي إلى الإنجليزية: دراسة حالة لقصيدة “إلى أمي” للشاعر المقالح |
|||
| Factors Affecting Yemeni University Students’ Translation Using Google Translate
العوامل المؤثرة على ترجمة طلاب الجامعات اليمنية باستخدام ترجمة جوجل |
|||
| The strategic behavior of undergraduate students in simultaneous interpreting
السلوك الاستراتيجي لطلاب المرحلة الجامعية في الترجمة الفورية |
|||
| Wikipedia Translation: Creating Authentic Translator Training Environment and Enriching Arabic Content
ترجمة ويكيبيديا: تهيئة بيئة تدريب ترجمة أصيلة وإثراء المحتوى العربي |
|||
| د. إيمان محمد بركات |
Interpreter education and training in Yemen: A case study
تعليم وتدريب المترجمين الفوريين في اليمن: دراسة حالة |
||
| Consecutive Interpreter Training in A Non-Standard Environment: An Autonomous Approach
تدريب الترجمة التتابعية للمترجمين الفوريين في بيئة غير مثالية: اقتراح طريقة تعلم مستقلة |
|||
| Quality Concerns and Ethical Implications in the Context of Voluntary, Crowdsourced Wikipedia Translation Projects
مخاوف الجودة والآثار الأخلاقية في سياق مشاريع ترجمة ويكيبيديا التطوعية القائمة على التعهيد الجماعي |
|||
| أ.د. عصام المزجاجي | The feasibility of teaching translation in the undergraduate level in the Yemeni universities
جدوى تدريس الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى بالجامعات اليمنية |
||
| The Acceptability of Euphemisms Translation Done by Yemeni Undergraduates
مدى قبول ترجمة عبارات التلطيف من قبل طلاب الجامعة في اليمن |
|||
| Constraints Yemeni Undergraduates Face in Subtitling Audiovisual Materials
التحديات التي يواجهها طلاب المرحلة الجامعية الأولى اليمنيون في ترجمة المواد السمعية البصرية |
|||
| Re-Visiting Translation of the Yemeni Constitution in the Light of House’s Revised Model
إعادة النظر في ترجمة الدستور اليمني في ضوء النموذج المعدل لهاوس |
|||
| Teaching Computational Linguistics in English Language Academic Programs
تدريس اللغويات الحاسوبية في البرامج الأكاديمية للغة الإنجليزية |
|||
| Research Methodology A Textbook for Students of Translation and Applied Linguistics
منهجية البحث: كتاب دراسي لطلاب الترجمة واللغويات التطبيقية |
|||
| The Adequacy of the Translation of Yousef Ali in Translating Metaphor in the Holly Qur’an: A cognitive Approach (unpublished Ph.D Thesis)
مدى كفاية ترجمة يوسف علي في ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم: منهج معرفي (أطروحة دكتوراه غير منشورة) |
|||
| Media Translation: Linguistic and Cultural Constraints (unpublished MA Thesis)
الترجمة الإعلامية: القيود اللغوية والثقافية (أطروحة ماجستير غير منشورة) |
|||
| د. أسماء عبد الملك البشاري | Reading Preferences of Yemeni Undergraduate EFL Learners
تفضيلات القراءة لدى طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الجامعات اليمنية |
||
| The effect of extensive reading on reading proficiency and strategies of EFL learners at University of Science and Technology, Yemen
أثر القراءة الموسعة على كفاءة القراءة واستراتيجياتها لمتعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة العلوم والتكنولوجيا في اليمن |
|||
|
|

English 
