برنامج الترجمة

تُعدّ الترجمة أداةً أساسيةً للتواصل ونقل المعرفة بين الأمم ذات الخلفيات اللغوية والثقافية المتنوعة. فهي بمثابة جسر حيوي يُسهّل التبادل الفكري والتقدم العلمي والتفاهم بين الثقافات. وفي عالم يزداد ترابطًا، تكتسب الترجمة أهميةً بالغة، واليمن ليس استثناءً من هذه الحقيقة العالمية.
استجابةً لهذه الحاجة، أنشأت جامعة العلوم والتكنولوجيا برنامج الترجمة عام ١٩٩٦ بهدف تزويد الطلاب اليمنيين بالمعرفة النظرية والكفاءات العملية اللازمة للترجمة الاحترافية. صُمّم البرنامج لتمكين الخريجين من المساهمة بفعالية في نقل المعرفة والعلوم والتكنولوجيا من اللغة الإنجليزية، اللغة الدولية، إلى اللغة العربية والعكس، بما يدعم التنمية الوطنية والمشاركة العالمية.
شهد البرنامج أول تطوير رئيسي له عام ٢٠٠٣. فبعد مراجعة شاملة، تقرر التركيز بشكل أكبر على دورات مهارات الترجمة لتعزيز الكفاءة العملية للطلاب. ونتيجةً لذلك، أُدرجت عدة دورات ترجمة متخصصة في المناهج الدراسية لتعزيز التدريب التطبيقي والتأهيل المهني.
شهد البرنامج أول تطوير رئيسي له عام ٢٠٠٣. فبعد مراجعة شاملة، تقرر التركيز بشكل أكبر على دورات مهارات الترجمة لتعزيز الكفاءة العملية للطلاب. أُجريت مرحلة ثانية من التطوير في عام 2024. وخلال هذه المرحلة، تم استطلاع آراء أصحاب المصلحة الرئيسيين بشكل منهجي لتحديد مجالات المعرفة الأساسية والمهارات المهنية التي تتطلب مزيدًا من التطوير. وقد ساهمت النتائج في مراجعة المناهج الدراسية بهدف مواءمة البرنامج بشكل أوثق مع المعايير الأكاديمية المعاصرة ومتطلبات سوق العمل، بما يضمن استمرار ملاءمته وفعاليته.
تتمثل مهمة قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في توفير مترجمين مؤهلين ومعلمين للغة الإنجليزية
يتمتعون بالمعرفة والمهارات اللازمة في سوق العمل على الصعيدين الوطني والدولي.
كما يسعى القسم إلى ترسيخ ثقافة البحث العلمي وبناء جسور التواصل مع المجتمع المحلي
لتقديم الخدمات والحصول على التغذية الراجعة.
هدف برنامج الترجمة إلى:
تزويد سوق العمل بمترجمين ومترجمين فوريين مؤهلين في مختلف المجالات.
تعزيز دور نظرية الترجمة في المؤسسات الأكاديمية من خلال البحوث النظرية والندوات وورش العمل، بما يُسهم في خدمة المجتمع.
تطوير المهارات المعرفية والعملية للطلاب من خلال تلبية احتياجاتهم في إثراء مفرداتهم ومصطلحاتهم، وتدريبهم على إجراء البحوث الأكاديمية.
تقديم خدمة مجتمعية من خلال مركز ترجمة يُسهم في تأهيل ممارسي الترجمة، وتقديم خدمات الترجمة التحريرية والفورية للمواطنين والمنظمات والمؤسسات.
المعرفة والفهم:
بعد إتمام برنامج البكالوريوس في تدريس اللغة الإنجليزية بنجاح، سيتمكن الخريجون من:
أ1: إظهار الوعي اللغوي والثقافي باللغتين الإنجليزية والعربية.
أ2: تحديد نظريات اللغويات التطبيقية، وعلم أصول التدريس، وأساليب البحث في تدريس اللغة الإنجليزية.
ب. المهارات المعرفية/الفكرية:
بعد إتمام برنامج البكالوريوس في تدريس اللغة الإنجليزية بنجاح، سيتمكن الخريجون من:
ب1: مقارنة المكونات اللغوية والثقافية للغتين الإنجليزية والعربية.
ب2: تصنيف مناهج وأساليب وتقنيات تدريس اللغة الإنجليزية.
ب3: دراسة المشكلات المتعلقة بتدريس اللغة في مواقف واقعية من خلال مهارات التفكير النقدي.
ج. المهارات العملية والمهنية:
بعد إتمام برنامج البكالوريوس في تدريس اللغة الإنجليزية بنجاح، سيتمكن الخريجون من:
ج1: التواصل بفعالية شفهيًا وكتابيًا.
ج2: تطبيق أساليب تقييم تدريس اللغة الإنجليزية وإجراء بحوث مصغرة باستخدام التقنيات الحديثة. د. المهارات العامة والقابلة للنقل:
بعد إتمام برنامج البكالوريوس في تدريس اللغة الإنجليزية بنجاح، سيتمكن الخريجون من:
د1: العمل باستقلالية وجماعية مع التزام قوي بالتعلم المستمر وأخلاقيات المهنة.
د2: تخطيط وتنظيم وتطوير المشاريع والمؤسسات المتوسطة الحجم مع مراعاة إدارة الوقت والموارد والتكنولوجيا.
1. مُلِمٌّ: إظهار معرفة في مختلف مجالات الترجمة التحريرية والفورية بين الإنجليزية والعربية.
2. مُتواصلٌ بارع: التواصل بفعالية شفهيًا وكتابيًا في بيئات عمل مختلفة باللغتين الإنجليزية والعربية.
3. مُحلل: القدرة على التحليل النقدي لأوجه التشابه والاختلاف على جميع المستويات اللغوية بين الإنجليزية والعربية.
4. مُبدع: إظهار مهارات حل المشكلات النقدية والابتكارية.
5. مُقيِّم: القدرة على دراسة واستخدام مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالجوانب الاجتماعية والثقافية والتنظيمية والأخلاقية في مجالي الترجمة التحريرية والفورية.
6. مُحترف: إنتاج ترجمات دقيقة باستخدام التقنيات الحديثة لتلبية متطلبات السوق باللغتين الإنجليزية والعربية.
7. باحث: إجراء بحوث علمية في مجالي الترجمة التحريرية والفورية.
8. مُتعلمٌ مدى الحياة: القدرة على التعلم طواعيةً والسعي وراء المعرفة لأسباب شخصية أو مهنية.
1.المعرفة: إظهار معرفة في مختلف مجالات اللغويات التطبيقية وعلم أصول التدريس.
2. مهارات تواصل ممتازة: القدرة على التواصل بفعالية شفهيًا وكتابيًا.
3. التحليل: القدرة على تحليل المشكلات اللغوية تحليلًا نقديًا.
4. الإبداع: إظهار مهارات حل المشكلات النقدية والمبتكرة.
5. التقييم: القدرة على دراسة نطاق واسع من القضايا اللغوية.
6. الاحترافية: تطبيق أساليب تدريس اللغة الإنجليزية باستخدام التقنيات الحديثة.
7. البحث: إجراء بحوث صغيرة النطاق في مجالات تدريس اللغة الإنجليزية واللغويات.
8. التعلم المستمر: القدرة على التعلم الذاتي والسعي وراء المعرفة لأسباب شخصية أو مهنية.
-
مترجم نصوص سياسية 2. مترجم نصوص اقتصادية وتجارية 3.مترجم نصوص أدبية واجتماعية 4.مترجم نصوص قانونية 5.مترجم نصوص علمية وتقنية نصوص 6.مترجم نصوص لغوية وفلسفية 7.مترجم فوري لبعض الأنواع السابقة 8.مدقق لغوي للأنواع السابقة
Views: 92

English